Vertėjo profesija. Privalumai ir sunkumai

Vertimo biurai

Viena seniausių pasaulyje profesijų – vertėjas. Vertėjų reikia visur ir visada. Vertėjo profesija yra populiari bei begalo reikalinga. Jei nebūtų jų, negalėtume komunikuoti su kitų tautų atstovais, taip pat diplomatinis darbas būtų neįmanomas, jei neegzistuotų vertėjai. Taigi, kokie gi privalumai ir sunkumai slypi po šia paslaptinga ir sena profesija?

Visų pirma, tai reikia pripažinti, kad vertėjų yra begalo daug ir skirtingų, tai oralinės kalbos vertėjai, vertėjai raštu, gestų kalbos vertėjai. Dėl to yra įsikūrę vertimo biurai (http://vertimai.lisnora.lt/lt/vertimo-biurai/), kurie atlieka skirtingas funkcijas, gali suteikti skirtingas vertimo paslaugas kiekvienam klientui pagal individualų poreikį.

Bet nereikia manyti, kad kiekviename vertimo biure rasime visų kalbų ir visų kategorijų vertėjus – kiekviena kategorija ar skirtinga kalba akcentuojasi į vis kitokį vertimų biurą. Pavyzdžiui, gestų kalbos vertėjai dirba gestų kalbos centruose ir ir dirba tik su klausos negalia turinčiais žmonėmis arba su girdinčiaisiais, kuriems reikia gestų kalbos vertėjų paslaugų dėl komunikacijos barjerų su negirdinčiaisiais. Ir šios paslaugos yra skiriamos individualiai priklausomai nuo vertėjo įgūdžių, patirties ir kvalifikacijos. Jei kalba eina apie kitas kalbas, darbas vėl remiasi kitais principais. Iš esmės, visi vertėjai ir skirtingi vertėjų biurai turi savo nuostatas ir principus, tačiau bendras kvalifikacijos normas nustato vertėjų asocijacija.

Dirbti vertėjo darbą ar būti vertėju tikrai nėra lengvas išsūkis. Juk kiekviena kalba turi savo gramatiką, o vertėjui tenka vieną kalbą savo galvoje labai staigiai perfrazuoti į kitą kalbą ir ją perteikti jos nesuprantančiam asmeniui, jam suprantančia kalba. Bet tai vyksta, jei vyksta sinchroninis vertimas. Tai yra toks vertimo būdas, kai vertimas vyksta duotuoju momentu. Pavyzdžiui, paskaitų metu, renginių, konferencijų metu ir kt. arba trumpai tariant, kur reikalingas tiesioginis vertimas žodžiu.

Taip gali būti ir vertimas raštu, kuris yra žymiai lengvesnis, nei kas minėtasis pastarasis vertimas duotuoju momentu – sinchroninis vertimas. Vertimas raštu suteikia daugiau laisvės, nors, žinoma, vistiek galioja taisyklės ir principai, kaip tekstas turi būti verčiamas. Bet šiems vertimams yra suteikta daugiau laiko, taigi, tai nėra taip sudėtinga.