Techninio vertimo ypatumai ir sunkumai

techniniai-vertimaiTechninis vertimas – tai atskira vertimų kryptis, turinti savo specifiką. Techniniai tekstai dažniausiai yra pripildyti specializuotų terminų ir ne kiekvienas specialistas sugeba atlikti tokių tekstų vertimą. Pažymėtina, kad techninių vertimų kainos yra daug didesnės negu kitų tekstų tipų. Taip yra todėl, kad šiam darbui reikalingi specialistai, turintys pakankamai žinių ir, svarbiausia, tokių vertimų atlikimo praktikos.

Mūsų dienomis techniniai vertimai tapo ypač aktualūs, nes norint sėkmingai vykdyti verslą, kurti prekybinius ir bendradarbiavimo ryšius su kitomis šalimis, reikalingi įvairių dokumentų vertimai: techinių tarnybų ataskaitos, brėžiniai ir sertifikatai, įvairių įrenginių montavimo ir naudojimo instrukcijos, metodinė medžiaga, normatyviniai tekstai. Kokybiškas techninis vertimas – tai ne tik garantija, kad visa reikalinga informacija bus tinkamai perduota suinteresuotoms šalims, bet ir Jūsų įmonės saviprezentacija užsienio partneriams.

Būtent dėl techninio vertimo paslaugų žmonės dažniausiai kreipiasi į vertimų biurus ir tai nėra atsitiktinumas. Techniniai vertimai – tai viena sudėtingiausių vertimo sričių, todėl atlikti tokį vertimą savarankiškai, naudojant įvairias šiuo metu plačiai prieinamas vertimų priemones, yra neįmanoma. Net profesionalus vertėjas gali netinkamai atlikti vertimą, stipriai iškreipdamas teksto prasmę, jei jis blogai supranta reikalingą techninę sritį.

Techniniai tekstai, palyginus, pavyzdžiui, su grožinės literatūros kūriniais, turėdami nelabai didelę apimtį pasižymi itin aukšta faktinės informacijos koncentracija. Kiekvienas žodis techninio pobūdžio tekste yra reikšmingas. Be įprastos terminologijos techniniuose vertimuose dažnai naudojamos abreviatūros, kurios kartais yra neišverčiamos arba itin specializuotos. Netinkamai jas išvertus ir blogai įkomponavus į tekstą, galima prarasti labai svarbią informacijos dalį.

Atliekant techninį vertimą, specialistai naudoja atitinkamus terminų žodynus ir glosarijus. Naudoti tam paprastus žodynus yra sunku, nes juose nėra specializuotų techninių terminų. Dažnai atliekant tokį vertimą, vertėjai nurodo šaltinį iš kurio buvo paimtas vienas ar kitas terminas. Tai daroma todėl, kad skirtinguose žodynuose tas pats terminas gali turėti skirtingus vertimus.

Išvardintos techninio pobūdžio tekstų vertimo subtilybės įrodo, kad tai sudėtingas procesas, kurio metu privaloma atsižvelgti į labai įvairius kalbos parametrus. Net puikus specialistas, dirbdamas su techniniais ir specializuotais tekstais, susiduria su sunkumais, todėl būna atvejų kai darbą atlieka vertėjų grupė. Ji nuosekliai dirba su tekstu ir perteikia prasminę, stilistinę ir terminologinę teksto puses. Jų darbo rezultatus interpretuoja redaktorius, kuris informaciją sujungia į vientisą tekstą, suvienodina ir patikrina, ar jo prasmė atitinka originalą. Tokiu būdu atliekamas aukščiausios kokybės vertimas.